Sắc đẹp (La Beauté - Charles Baudelaire). Vũ Đình Ninh phỏng dịch

By XỨ SỞ MIỀN TRĂNG

La Beauté

                   

                                          Charles Baudelaire  

 

Je suis belle ô mortels! comme un rêve de pierre
Et mon sein où chacun s'est meurtri tour à tour
Est fait pour inspirer au poète un amour
Éternel et muet ainsi que la matière.

Je trône dans l azur comme un sphinx incompris;
J unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.

Les poètes devant mes grandes attitudes
Que j ai l air d emprunter aux plus fiers monuments
Consumeront leurs jours en d austères études;

Car j ai pour fasciner ces dociles amants
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles:
Mes yeux mes larges yeux aux clartés éternelles!

                                                                               Charles Baudelaire

Sắc đẹp (La Beauté - Charles Baudelaire).

                                   

                                          Vũ Đình Ninh phỏng dịch 

 

Ta là đẹp Ô! hòn mơ

Nguồn gieo say đắm ngẩn ngơ cho người

Thi nhân cảm hứng bật lời

Tình yêu bất tử vào đời lặng câm.

 

Ta đang ngự trị thế nhân;

Kết tim tuyết với trắng ngần thiên nga

Ta ghét dời đổi nét ngà

Chẳng ưa khóc không lân la tiếng cười.

 

Ngước nhìn thi sĩ hổ ngươi

Tượng đài vay mượn nét ngời nơi ta

Gọt mài di tích thiết tha;

 

Người tình khép nép dáng hoa tôn thờ

Trong veo gương sáng không bờ:

Mắt ta vời vợi hòn mơ vĩnh hằng!

                                         Sài Gòn 1995

                                                   vđn

Vũ Đình Ninh

© Tác giả giữ bản quyền.

. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 02.5.2011

Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn vandanviet.net Khi Trích Đăng Lại.

More...

Ẩn dụ 2 (Allégorie - Paul Verlaine) - Vũ Đình Ninh phỏng dịch

By XỨ SỞ MIỀN TRĂNG

Allégorie -

                     

                                                Paul Verlaine (1844-1896)

Despotique pesant incolore l Eté
Comme un roi fainéant présidant un supplice
S étire par l ardeur blanche du ciel complice
Et bâille. L homme dort loin du travail quitté.

L alouette au matin lasse n a pas chanté
Pas un nuage pas un souffle rien qui plisse
Ou ride cet azur implacablement lisse
Où le silence bout dans l immobilité.

L âpre engourdissement a gagné les cigales
Et sur leur lit étroit de pierres inégales
Les ruisseaux à moitié taris ne sautent plus.

Une rotation incessante de moires
Lumineuses étend ses flux et ses reflux...
Des guêpes çà et là volent jaunes et noires.

 

n dụ 2 (Allégorie - Paul Verlaine) -

                                      

                                       Vũ Đình Ninh phỏng dịch

 

Áp đặt vô sắc mùa hè

Như vị vua háo truyền che biếng lười

A dua trống rỗng bầu trời

Và ngáp. Rồi ngủ việc đời mặc nhiên.

 

Chim mai oãi giọng biếng chuyền

Không mây chẳng gió một miền trắng trơn

Hoặc cưỡi bầu trời mịn luôn

Ở đâu đó chấm hết cơn lặng lờ.

 
Ve sầu rả đắng giọng trưa

Và trên giường họ đá thừa lệch khuông

Lách nửa khô con suối trườn.

 

Một luân hồi với vấn vương cận kề

Sáng tươi dòng chảy tràn về…

Đàn ong muôn nẻo cánh xòe vàng đen.

                                         Sài Gòn 1995

                                                   vđn

Vũ Đình Ninh

© Tác giả giữ bản quyền.

. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 15.5.2011

Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn Vandanviet.net Khi Trích Đăng Lại.

More...

Hồn rượu (L Âme du Vin - Charles Baudelaire)- Vũ Đình Ninh phỏng dịch

By XỨ SỞ MIỀN TRĂNG

L Âme du Vin -

                          

                                                        Charles Baudelaire

 

Un soir l âme du vin chantait dans les bouteilles:
”Homme vers toi je pousse ô cher déshérité
Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles
Un chant plein de lumière et de fraternité!

Je sais combien il faut sur la colline en flamme
De peine de sueur et de soleil cuisant
Pour engendrer ma vie et pour me donner l âme;
Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant

Car j éprouve une joie immense quand je tombe
Dans le gosier d un homme usé par ses travaux
Et sa chaude poitrine est une douce tombe
Où je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux.

Entends-tu retentir les refrains des dimanches
Et l espoir qui gazouille en mon sein palpitant?
Les coudes sur la table et retroussant tes manches
Tu me glorifieras et tu seras content;

J allumerai les yeux de ta femme ravie;
A ton fils je rendrai sa force et ses couleurs
Et serai pour ce frêle athlète de la vie
L huile qui raffermit les muscles des lutteurs.

En toi je tomberai végétale ambroisie
Grain précieux jeté par l éternel Semeur
Pour que de notre amour naisse la poésie
Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur !”

                                                            Charles audelaire

Hồn rượu (L Âme du Vin - Charles Baudelaire)-

                                              

                                                Vũ Đình Ninh phỏng dịch

 

Một chiều hồn rượu hát chờ:

“Những người cô thế kẻ cơ hàn buồn

Nơi kính ngục lớp hồng vương

Một ca khúc đượm tình thương bạn bè!

 

Tôi nhìn đồi lửa lắng nghe

Mồ hôi nước mắt cay sè nắng thiêu

Chan hòa cuộc sống mến yêu;

Nhưng tôi không bạc chẳng điều ác tâm

 

Bởi niềm vui tôi vượt tầm

Tràn nơi cổ họng người cần lao đang

Và ngực họ ấm dịu dàng

Nơi tôi từng chứa kho tàng lạnh căm.

 

Lắng nghe khúc chủ nhật thầm

Và hy vọng với bầu tâm sự nồng?

Xắn tay bàn rượu ngồi trông

Nó đang thôi thúc nhịp lòng sẻ chia;

 

Thắp ánh mắt vợ đầm đìa;

Niềm hạnh phúc những người kia thắm màu

Và chàng vận động dẫn đầu

Căn phồng cơ bắp bền lâu đấu trường.

 

Trong ta ngào ngạt phấn hương

Hạt giống quí gieo khu vườn nhân sinh

Với tình yêu thơ lung linh

Dâng trào lên Chúa đóa xinh tuyệt trần!”

                                         Sài Gòn 1995

                                                   vđn

Vũ Đình Ninh

© Tác giả giữ bản quyền.

. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 14.5.2011

Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn Vandanviet.net Khi Trích Đăng Lại.

More...

Cái chết người tình (La Mort des Amants - Charles Baudelaire). Vũ Đình Ninh phỏng

By XỨ SỞ MIỀN TRĂNG

La Mort des Amants -

                    

                                        Charles Baudelaire  

Nous aurons des lits pleins d odeurs légères
Des divans profonds comme des tombeaux
Et d étranges fleurs sur des étagères
Écloses pour nous sous des cieux plus beaux.

Usant à l envi leurs chaleurs dernières
Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux
Qui réfléchiront leurs doubles lumières
Dans nos deux esprits ces miroirs jumeaux.


Un soir fait de rose et de bleu mystique
Nous échangerons un éclair unique
Comme un long sanglot tout chargé d adieux;


Et plus tard un Ange entr ouvrant les portes
Viendra ranimer fidèle et joyeux
Les miroirs ternis et les flammes mortes.


                                                           Charles Baudelaire

Cái chết người tình  

(La Mort des Amants - Charles Baudelaire).

                                         

                                            Vũ Đình Ninh phỏng dịch     

 

Rồi ta có chiếc giường thơm loáng

Tấm đi văng lõm giống lăng mồ

Và hoa lạ lẫm bày trên án

Nụ sắc quanh mình lộng lẫy phô.

 

Hơi ấm cuối cùng ta hãy nán

Hai trái tim đôi ngọn đuốc hoa

Nó phản chiếu đèn đôi ánh sáng

Soi hai dòng kí ức đôi ta.

 

Buổi tối bỗng hồng xanh cõi mơ

Lóe trong ta hòa tấu âm tơ

Như lời ly biệt đang ai oán;

 

Và ghé thiên thần mở cửa cho

Hân hoan sống lại điều chung thủy

Chiếc gương mờ và lửa chết- khô.

                                         Sài Gòn 1995

                                                   vđn

Vũ Đình Ninh

© Tác giả giữ bản quyền.

. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 12.5.2011

Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn Vandanviet.net Khi Trích Đăng Lại.

More...

Khúc Chiều (Harmonie du soir - Charles Baudelaire) -Vũ Đình Ninh phỏng dịch

By XỨ SỞ MIỀN TRĂNG

Harmonie du soir - Charles Baudelaire (1844-1896)

 

Voici venir le temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s évapore ainsi qu un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!


Chaque fleur s évapore ainsi qu un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.


Le violon frémit comme un coeur qu on afflige
Un coeur tendre qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s est noyé dans son sang qui se fige.


Un coeur tendre qui hait le néant vaste et noir
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!


                                                           Charles Baudelaire

 

Khúc Chiều (Harmonie du soir - Charles Baudelaire)

                                                          

                                                          Vũ Đình Ninh phỏng dịch   

Trên cành run rẫy bước thời gian

Từng đóa hoa lay thở khói trầm;

Chùm tiếng và hương choàng buổi tối;

Điệu buồn Valse lướt ngực âm âm!

 

Từng đóa hoa lay thở khói trầm;

Đàn violon run khúc thương tâm;

Điệu buồn Valse lướt âm âm ngực!

Bầu trời diễm lệ vọng xa xăm.

 

Đàn violon run khúc thương tâm

Tim mềm đau nhức mãi đen thâm!

Bầu trời diễm lệ xa xăm vọng;

Chết đuối vừng dương vũng máu bầm.

 

Tim mềm đau nhức mãi đen thâm

Dĩ vãng bày ra dấu vết hồng!

Chết đuối vừng dương bầm vũng máu…

Một vùng kỷ niệm sáng trong tâm!

                                         Sài Gòn 1995

                                                         vđn

Vũ Đình Ninh

© Tác giả giữ bản quyền.

. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 11.5.2011

Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn Vandanviet.net Khi Trích Đăng Lại.

More...

Các đài phun nước của máu (La fontaine de sang du Charles Baudelaire). Vũ Đình Ninh phỏng dịch

By XỨ SỞ MIỀN TRĂNG

 
 
La fontaine de sang
  
                                                                     
                                                               Charles Baudelaire

Il me semble parfois que mon sang coule à flots
Ainsi qu’une fontaine aux rythmiques sanglots.
Je l’entends bien qui coule avec un long murmure
Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure.

A travers la cité comme dans un champ clos
Il s’en va transformant les pavés en îlots
Désaltérant la soif de chaque créature
Et partout colorant en rouge la nature. 

J’ai demandé souvent à des vins captieux
D’endormir pour un jour la terreur qui me mine;
Le vin rend l’oeil plus clair et l’oreille plus fine! 

J’ai cherché dans l’amour un sommeil oublieux;
Mais l’amour n’est pour moi qu’un matelas d’aiguilles
Fait pour donner à boire à ces cruelles filles!

Các đài phun nước của máu

(La fontaine de sang du Charles Baudelaire).
                                           
                                           Vũ Đình Ninh phỏng dịch    

Đôi khi như máu tim mình

Và đài phun nước rỉ rên nhịp nhàng.

Tôi nghe tiếng chảy máu loang

Nhưng đành vô vọng soi mầm vết thương.

 

Khắp thành phố nghẽn tắt đường

Nó tuôn qua những mé vườn cù lao

Ngắt cơn khát sinh vật gào

Và muôn nơi nhuộm sắc đào thiên nhiên.

 

Rượu vang thường nhật tôi xin

Để ru ngủ một ngày kinh hãi dài;

Rượu làm thính mắt hơn tai!

 

Tôi tìm trong cõi yêu này giấc quên;

Nhưng tình yêu tấm nệm kim

Đã xong chén nước độc ghim bởi nàng!

                                         Sài Gòn 1995

                                                   vđn

Vũ Đình Ninh

© Tác giả giữ bản quyền.

. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 10.5.2011

Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn Vandanviet.net Khi Trích Đăng Lại.

 

Tham khảo bản dịch tiếng Anh:

The Fountain of Blood

by Charles Baudelaire
translated by Rachel Hadas

 

A fountain’s pulsing sobs--like this my blood

Measures its flowing so it sometimes seems.

I hear a gentle murmur as it streams;

Where the wound lies I’ve never understood.

 

Like water meadows boulevards are flooded.

Cobblestones crisscrossed by scarlet rills

Are islands; creatures come and drink their fill.

Nothing in nature now remains unblooded.

 

I used to hope that wine could bring me ease

Could lull asleep my deeply gnawing mind.

I was a fool: the senses clear with wine.

 

I looked to Love to cure my old disease.

Love led me to a thicket of IVs

Where bristling needles thirsted for each vein.

 
© Tác giả giữ bản quyền.

. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 10.5.2011

Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn Vandanviet.net Khi Trích Đăng Lại.  

More...

Trong bầu trời tôi hoàng hôn (In My Sky Of Twilight - Pablo Neruda). Vũ Đình Ninh phỏng dịch

By XỨ SỞ MIỀN TRĂNG

Thi hào Pablo Neruda (1904-1973)

Ông tên thật là Neftali Ricardo Reyes Basoalto sinh ngày 12 tháng 7 năm 1904 tại thị trấn Parral Chi lê. Bố của ông là công nhân ngành đường sắt còn mẹ - một cô giáo - đã chết gần như sau khi sinh ra ông. Mấy năm sau cha ông lúc đó di chuyển tới thành phố nhỏ Temuco lấy vợ kế là Trinidad Candia Malverde. Nhà thơ sống những năm thơ ấu và tuổi trẻ ở Temuco quen biết với Gabriela Mistral hiệu trưởng trường Trung học Nữ người đã đem lòng yêu quý ông...

In My Sky Of Twilight -

                                 

                                                             Pablo Neruda

In my sky at twilight you are like a cloud
and your form and colour are the way I love them.

You are mine mine woman with sweet lips
and in your life my infinite dreams live.

The lamp of my soul dyes your feet
the sour wine is sweeter on your lips
oh reaper of my evening song
how solitary dreams believe you to be mine!
You are mine mine I go shouting it to the afternoon s
wind and the wind hauls on my widowed voice.

***

Huntress of the depth of my eyes your plunder
stills your egard as though it were water.

You are taken in the net of my music my love
and my nets of music are wide as the sky.
My soul is born on the shore of your eyes of mourning.
In your eyes of mourning the land of dreams begin. 
                                                                    Pablo Neruda

 

Trong bầu trời tôi hoàng hôn

(In My Sky Of Twilight - Pablo Neruda).

                                           Vũ Đình Ninh phỏng dịch   

 

Trong bầu trời tôi hoàng hôn

em là mây bạc nhuộm hồn yêu sao.

 

Môi kiều nữ của tôi nào

giấc mơ vô tận đời trao mỗi ngày.

 

Chân em ngún lửa hồn này

rượu vang men dậy ngọt cay môi tình

ô thần khúc hát đêm thanh

làm sao ước nguyện riêng dành cho tôi!

Em là của tôi chiều ơi

gió và gió giọng mồ côi tôi gào.

 

***
Em nuốt tôi đáy mắt sâu

xuyên qua giọt lệ đỉnh sầu bóng in.

 

Em ôm lưới nhạc lưới tình

của tôi vùng vẫy cả nền trời êm.

Hồn tôi tác phẩm mắt em

trong miền buồn não từ đêm mơ về.

                                       Qui Nhơn 07.5.2011

                                                   vđn

Vũ Đình Ninh

© Tác giả giữ bản quyền.

. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 07.5.2011

Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn Vandanviet.net Khi Trích Đăng Lại.

More...

Ánh Trăng (Clair de lune - Paul Verlaine (1844-1896)) - Vũ Đình Ninh phỏng dịch

By XỨ SỞ MIỀN TRĂNG

Paul-Marie Verlaine

Sinh ngày 30 tháng ba 1844

Mất ngày 08 tháng 1 1896

Verlaine là một nhà thơ người Pháp gắn liền với người biểu hiệu phong trào. Ông được coi là một trong những đại diện lớn nhất của  fin de siècle ở quốc tế và thơ Pháp.

Clair de lune -
 
                                                             
                                                              Paul Verlaine (1844-1896)

Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L’amour vainqueur et la vie opportune
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune

Au calme clair de lune triste et beau
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d’extase les jets d’eau
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.


Ánh Trăng (Clair de lune) - Paul Verlaine 
                                                                   
                                                        Vũ Đình Ninh phỏng dịch   

Hồn em là một cảnh quan

Điều gì hấp dẫn sau màn thực hư

Ánh đàn nhảy múa và như

Nỗi buồn trong lớp áo từ thiên thai.

 

Khắp trong tuổi chớm gái trai

Tình yêu thành quả đúng ngày rạng lên

Họ không còn chỗ hãm mình

Và trăng tuôn chảy bồng bềnh tiếng ca

 

Trong tĩnh rười rượi ánh ngà

Ai làm kinh động giấc hoa chim cành

Và ai nức nở tim xanh

Những vòi phun nước giữa van đá hồng.

                                         Sài Gòn 1995

                                                   vđn

Vũ Đình Ninh

© Tác giả giữ bản quyền.

. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 07.5.2011

Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn Vandanviet.net Khi Trích Đăng Lại.

More...

Thương mãi! Vẫn còn thương! ... (Aimons toujours! Aimons encore!... Victor Hugo). Vũ Đình Ninh phỏng dịch.

By XỨ SỞ MIỀN TRĂNG


Aimons toujours! Aimons encore!... 
  
                                        
                                                                             Victor Hugo
                                                                             (1802-1885) 
  
Aimons toujours! Aimons encore!
Quand l’amour s’en va l’espoir fuit.
L’amour c’est le cri de l’aurore
L’amour c’est l’hymne de la nuit.

Ce que le flot dit aux rivages
Ce que le vent dit aux vieux monts
Ce que l’astre dit aux nuages
C’est le mot ineffable: Aimons!

L’amour fait songer vivre et croire.
Il a pour réchauffer le coeur
Un rayon de plus que la gloire
Et ce rayon c’est le bonheur!

Aime! qu’on les loue ou les blâme
Toujours les grand coeurs aimeront:
Joins cette jeunesse de l’âme
A la jeunesse de ton front!

Aime afin de charmer tes heures!
Afin qu’on voie en tes beaux yeux
Des voluptés intérieures
Le sourire mystérieux!

Aimons-nous toujours davantage!
Unissons-nous mieux chaque jour.
Les arbres croissent en feuillage;
Que notre âme croisse en amour!

Soyons le miroir et l’image!
Soyons la fleur et le parfum!
Les amants qui seuls sous l’ombrage
Se sentent deux et ne sont qu’un!

Les poètes cherchent les belles.
La femme ange aux chastes faveurs
Aime à rafraîchir sous ses ailes
Ces grand fronts brûlants et réveurs.

Venez à nous beautés touchantes!
Viens à moi toi mon bien ma loi!
Ange! viens à moi quand tu chantes
Et quand tu pleures viens à moi!

Nous seuls comprenons vos extases.
Car notre esprit n’est point moqueur;
Car les poètes sont les vases
Où les femmes versent leur coeurs.

Moi qui ne cherche dans ce monde
Que la seule réalité
Moi qui laisse fuir comme l’onde
Tout ce qui n’est que vanité

Je préfère aux biens dont s’enivre
L’orgueil du soldat ou du roi
L’ombre que tu fais sur mon livre
Quand ton front se penche sur moi.

Toute ambition allumée
Dans notre esprit brasier subtil
Tombe en cendre ou vole en fumée
Et l’on se dit: "Qu’en reste-t-il?"

Tout plaisir fleur à peine éclose
Dans notre avril sombre et terni
S’effeuille et meurt lis myrte ou rose
Et l’on se dit: "C’est donc fini!"

L’amour seul reste. O noble femme
Si tu veux dans ce vil séjour
Garder ta foi garder ton âme
Garder ton Dieu garde l’amour!

Conserve en ton coeur sans rien craindre
Dusses-tu pleurer et souffrir
La flamme qui ne peut s’éteindre
Et la fleur qui ne peut mourir! 

 

Thương mãi! Vẫn còn thương! ...
(Aimons toujours! Aimons encore!...)  
                                                                                Victor Hugo
                                                                             
                                                                              Vũ Đình Ninh phỏng dịch.  

 

Thương yêu mãi! Thương yêu còn!

Khi tình rời hy vọng mòn mắt xinh.

Tình là tiếng khóc bình minh

Tình là bài hát lung linh đêm dài.

 

Điều gì bờ sóng trủng vai

Điều gì cơn gió dẳng dai núi rừng

Điều gì sao với mây lung

Đó là tiếng nói muôn trùng: Yêu thương! 

 

Tình yêu khơi sáng con đường.

Nó nhen hơi ấm khu vườn trái tim

Sải tay chạm điểm mơ tìm

Và bờ hạnh phúc quanh thềm có nghe!

 

Thương yêu! Dù tiếng khen chê

Tình luôn vời vợi vỗ về tim ta:

Vào hồn nét sáng tươi ra

Làm hồng vầng trán mượt mà trẻ trung!

 

Thương yêu cho bạn tuổi xuân!

Cho đôi mắt đẹp mỗi lần nhìn qua

Niềm vui thấm đẫm ngôi nhà

Nụ cười bí ẩn chan hòa hồn nhiên! 

 

Yêu thương- ta mãi dâng niềm!

Cùng nhau ta mãi lớn thêm mỗi ngày!

Những thân cây tán lá dày

Lòng thương nẩy nở bạch bày Tình yêu!

 

Hãy là một tấm gương soi

Hãy là hoa với mặn mòi nước hương!

Những ai lòng khuất tình thương

Sao không cảm thấy đơn phương phận đời!

 

Thi nhân khai phá nét ngời.

Phụ nữ là cả bầu trời ái ưu

Thích làm sáng đôi cánh chiều

Những khung trời rộng cháy điều mộng mơ.

 

Vào đây chạm vẻ đẹp thơ!

Cùng tôi em với ước mơ lẽ đời!

Thiên thần! Em hát bên tôi

Và khi em khóc tôi ngồi nhập thân!

 

Tôi nghe giai điệu xuất thần.

Vì tôi trân trọng tiếng ngân tâm hồn;

Vì thi nhân là lọ bông

Nơi phụ nữ trút ước mong tim mình.

 

Tìm trong thế thái nhân tình

Đó là đời thực sinh linh phơi bày

Lá rơi sóng dạt nào hay

Hầu như tất cả cõi này phù du.

 

Tôi mong sở hữu say sưa

Niềm kiêu hãnh dẫu làm vua hay hèn

Sách tôi đổ bóng dưới đèn

Khi vầng trán bạn dò tìm soi qua.

 

Mọi tham vọng thắp sáng và

Trong linh cảm những bóng ma tinh tường

Kết thành hầm mộ khói sương

Và tôi suy nghĩ: "nó đương là gì?”

 

Mọi niềm vui hoa chớm đi

Tháng Tư đen và vết tì nhạt phai

Rụng dần sim tím hồng gai

Và tôi nghĩ: "đã xong bài ca quen!”

 

Chỉ còn tình yêu. Và em

Nếu bạn muốn trú thấp hèn nơi đây

Niềm tin bám giữ hồn này

Tình yêu Thiên Chúa mỗi ngày sáng hơn!

 

Giữ trong tim bạn chẳng sờn

Dusser- khóc sẽ dịu cơn đau oằn

Ngọn lửa không thể giá băng

Và hoa- vẫn sống vĩnh hằng đấy sao!

                                         Sài Gòn 1995

                                                   vđn

Vũ Đình Ninh

© Tác giả giữ bản quyền.

. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 06.5.2011

Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn vandanviet.net Khi Trích Đăng Lại.

More...

Bệnh Thi Ca (La Muse Malade - Charles Baudelaire). Vũ Đình Ninh phỏng dịch

By XỨ SỞ MIỀN TRĂNG

La Muse Malade - Charles Baudelaire

Ma pauvre muse hélas! qu as-tu donc ce matin?
Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes
Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint
La folie et l horreur froides et taciturnes.

Le succube verdâtre et le rose lutin
T ont-ils versé la peur et l amour de leurs urnes?
Le cauchemar d un poing despotique et mutin
T a-t-il noyée au fond d un fabuleux Minturnes?

Je voudrais qu exhalant l odeur de la santé
Ton sein de pensers forts fuât toujours fréquenté
Et que ton sang chrétien coulât à flots rythmiques

Comme les sons nombreux des syllabes antiques
Où règnent tour à tour le père des chansons
Phoebus et le grand Pan le seigneur des moissons.

                                                                 Charles Baudelaire

 

Bệnh Thi Ca (La Muse Malade - Charles Baudelaire).

                                                                alt

                                                                Vũ Đình Ninh phỏng dịch  

 

Nàng thơ hởi! sáng nay em sao?

Ánh mắt vô thần đêm trủng sâu

Sắc mặt ánh lên màu rất lạ

Nỗi cuồng hoãng hốt uẩn u sầu.

 

Con ma hồng hay quỹ lá cây

Bám theo nỗi sợ tình yêu này?

Rồi giăng ác mộng tay đùa giỡn

Nhấn chìm em giữa hố đắm say?

 

Ta muốn em thở màu sinh khí

Bầu tư duy không ngớt trào tuôn

Và dòng máu chúa triền miên chảy

 

Như lời xưa âm tiết còn vương

Cha đẻ trị vì hai khúc hát

Thần âm thanh và chúa ruộng vườn.

                                         Sài Gòn 1995

                                                   vđn

Vũ Đình Ninh

© Tác giả giữ bản quyền.

. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 03.5.2011

Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn vandanviet.net Khi Trích Đăng Lại.

More...